V. Urmarea de reguli[1]

 

Să revedem pe scurt traseul parcurs până acum. Am identificat pe parcursul capitolelor anterioare o serie de presupoziții și am reușit, din perspectiva criticilor întâlnite în scrierile târzii ale lui Wittgenstein, să determinăm anumite relații între acestea. Într-o formă schematică, rezultatele obținute ar putea fi înfățișate astfel:

Presupoziții:

(SR) Există o corespondență între limbaj și realitate[2].

(SL1) Limbajul are o structură bine determinată (logică)[3].

(PC) Înțelesul elementelor complexe ale limbajului depinde de înțelesul elementelor mai simple din care sunt alcătuite acestea[4].

(ALV) Există elemente absolut simple ale limbajului[5].

(AL) Propozițiile simple sunt independente logic[6].

(SL2) Regulile semantice pot fi reduse la reguli logice[7].

(PSS) Putem identifica acea parte a unei propoziții de care depinde sensul acesteia (distingând-o de alte componente pragmatice)[8].

(PIL) Limbajul poate fi analizat în mod independent[9].

(PS) Structura (logico-semantică) a limbajului poate fi captată prin intermediul unui sistem complet de reguli[10].

Rezultate:

(1) Dacă o semantică asumă (SR) și (PC), atunci trebuie să asume și (PSA) și (PIL).

(2) O semantică bazată pe (PSA) asumă automat (SL1) și (SL2).

(3) Dacă o teorie semantică asumă (SL1), aceasta trebuie să asume și

(PS) și (PIL).

(4) O semantică având ca presupoziție (SL2), dacă asumă și (AL), nu poate asuma (SR).

(5) (PC) nu poate fi asumat decât împreună cu (PIS).

(6) Pentru a asuma (PIL), o teorie semantică trebuie să asume și (PIS).

(7) Atât presupoziția (PIL) cât și (PIS) presupun cel puțin (PS).

Într-o reprezentare grafică nu foarte riguroasă:

Fig. 1

Fără a mai intra în detaliile relațiilor logice dintre presupozițiile menționate mai sus, putem conchide că (PS) joacă un rol deosebit de important în acceptarea tuturor celorlalte presupoziții. Tocmai acesta este motivul pentru care în acest capitol ne vom ocupa de critica acestei presupoziții.

Voi schița pe scurt, în prima parte a acestui capitol, concepția lui Wittgenstein1 cu privire la reguli precum și conceputul de urmare de reguli, așa cum apare în scrierile lui Wittgenstein2. În a doua parte voi prezenta pe scurt argumentul potrivit căruia presupoziția (PS) nu se susține. Am în vedere, pe de o parte, critica ideii că am putea vorbi, în cazul activităților lingvistice, despre un sistem complet de reguli semantice, iar pe de altă parte critica distincției dintre regulă și aplicarea regulii. În continuare voi trece pe scurt în revistă câteva interpretări ale criticii aduse de Wittgenstein2, interpretări diferite de cea prezentată aici. În ultima secțiune a acestui capitol voi face câteva observații mai generale cu privire la miza discuțiilor iscate de "problema urmării de reguli".

1. Procedura prin intermediul căreia putem determina corespondența dintre o propoziție complexă și realitate este, potrivit Tractatus-ului, o procedură mecanică, de calcul[11]. Este vorba, în principiu, de un calcul de felul celui prin care determinăm valoarea de adevăr a unei propoziții complexe pe baza valorilor de adevăr ale propozițiilor componente ale acesteia, prin intermediul tabelelor de adevăr. Posibilitățile apariției numelor în propoziții pot fi concepute, în spiritul Tractatus-ului, ca subsumându-se unui sistem complet de reguli. Asemănarea dintre aceste reguli și regulile de calcul ține de faptul că ambele tipuri de reguli pot fi aplicate în mod mecanic. Ținând cont de faptul că pentru Wittgenstein1 regulile logice captează structura lumii, putem observa că aceste reguli constituie un sistem complet și închis. Există reguli pe baza cărora să putem spune, despre orice combinație de semne, dacă este o expresie sau o propoziție, iar în al doilea caz dacă este o propoziție cu sens sau nu (T 5.4541). În plus, nu este relevant, din punctul de vedere al Tractatus-ului, dacă aceste reguli sunt aplicate de vorbitori în cunoștință de cauză sau nu (T 4.002a). Întrucât structura gramaticală[12] a propozițiilor ascunde adesea structura lor logică (idee pe care Wittgenstein1 o preia de la Russell), este chiar plauzibil că vorbitorii limbajului respectă în mod inconștient regulile logicii limbajului.

Să luăm un exemplu. Pentru un model simplificat de lume precum cel din figura 2, pentru a spune într-o singură propoziție că faptele AB și B/C au loc voi putea formula o propoziție complexă, compusă din propozițiile "AB" și "B/C", luate în conjuncție:

(p1) AB & B/C

Propoziția (p1) este o funcție de adevăr a propozițiilor "AB" și "B/C", în sensul că ea este adevărată dacă și numai dacă atât "AB", cât și "B/C" sunt adevărate.

Fig. 2

Atunci când am formulat propoziția (p1) am aplicat, între altele, o regulă asemănătoare unei reguli pe baza căreia realizez calcule aritmetice: "pentru a spune într-o singură propoziție că faptele AB și B/C au loc, construiește o propoziție complexă, compusă din propoziția "AB", cuvântul "și" și propoziția "B/C", luate în indiferent care ordine, dar cu condiția ca cuvântul "și" să se afle între cele două propoziții". La fel, dacă doresc să stabilesc care obiecte din figura 2 corespund numelor ce apar în propoziția (p1) în cazul în care aceasta este adevărată, voi aplica reguli asemănătoare unor reguli de calcul. Faptul că aceste reguli pot fi aplicate automat este pus în evidență de faptul că același lucru (a stabili care sunt obiectele ce corespund numelor din (p1) în cazul în care aceasta e o propoziție adevărată) ar putea fi făcut la fel de bine și de către o mașină[13]. De asemenea, într-un mod analog celui în care realizez un calcul pot deduce, pe baza unei reguli logice[14], propoziția "AB" din (p1).

Pentru Wittgenstein2 conceptul de regulă este mai dificil de definit, întrucât nu se poate vorbi, în acest caz, decât despre asemănări de familie. Regulile sunt exprimate prin "propoziții gramaticale[15]" precum "Roșul nu este verde", propoziții ce nu sunt, după cum am văzut, reductibile toate la tautologii logice. Acestea nu trebuie să reprezinte generalizări descriptive formulate pornind de la observații asupra felului în care oamenii vorbesc efectiv, ci norme ale vorbirii corecte (sau cu sens). O altă caracteristică importantă a regulilor este, pentru Wittgenstein2, aceea că ele guvernează un număr mare (uneori nelimitat) de cazuri. Deosebirea principală dintre concepția timpurie a lui Wittgenstein și concepția sa târzie, stă în idea că pentru a spune că un vorbitor urmează o regulă nu este suficient să observăm că comportamentul lingvistic al acestuia este în acord cu regula respectivă (PI § 201, 202). Acesta trebuie să fie capabil să producă regula ca justificare pentru comportamentul său[16].

 

2. Tezele critice ale lui Wittgenstein2 ar putea fi sistematizate după cum urmează. În primul rând, (1) chiar dacă activitățile lingvistice, respectiv jocurile de limbaj sunt guvernate de reguli, nu există (a) un set complet de reguli (b) care să ne poată ghida în toate cazurile[17]. În al doilea, (2) nu putem spune că a înțelege o regulă constă în a te afla într-o anumită stare mintală[18]. În fine, (3) nu putem distinge între o regulă și aplicarea unei reguli[19].

(1a) și (1b) sunt strâns corelate între ele. Ceea ce exprimă aceste teze poate fi formulat într-o terminologie care nu îi este specifică lui Wittgenstein și în felul următor. Nu în toate cazurile în care vorbesc corect, spunând ceva cu sens, poate fi indicată regula pe care am urmat-o. Pe de altă parte, o regulă ar putea fi imprecisă, în sensul că pentru anumite situații regula nu mi-ar putea indica felul corect în care trebuie să vorbesc. Un exemplu ar putea fi edificator. Să presupunem că știm să distingem cazurile în care ar avea sens să vorbim de culoarea unui obiect de cazurile în care nu ar avea sens să vorbim, pentru un obiect, despre proprietăți de culoare. O expresie a regulii pe baza căreia distingem aceste cazuri ar cuprinde, să spunem, două concepte: "obiecte colorate" și "obiecte lipsite de culoare". Să ne imaginăm acum o situație în care întâlnim un obiect necunoscut, pe care nu știm de la bun început cum să îl clasificăm. Un astfel de caz ar fi unul în care regula nu ne indică nimic. Nimic nu este de natură să ne îngrijoreze însă. În funcție de hotărârea pe care o vom lua, vom extinde aplicarea regulii și la acest caz[20]. Acum, dacă exemplele de felul celui precedent pot fi folosite pentru a susține teza (1b), am putea deriva ca o consecință și teza (1a), într-o formulare puțin modificată: există situații pentru care nu dispunem de reguli care să ghideze comportamentul nostru verbal.

Teza (2) se opune, chiar dacă nu direct, asumpției că noi am putea distinge, pe baza examinării conținuturilor noastre mentale, între cazurile în care am urmat o regulă și cele în care, după modelul exemplului anterior, nu am urmat nici o regulă. Am putea fi tentați, pentru a explica ceea ce se petrece atunci când spunem că am urmat o regulă, să spunem că "am avut în minte" (sau am fi putut "avea în minte") regula. Să reexaminăm situația în care spuneam că am aplicat (sau am urmat) anumite reguli pentru a stabili care obiecte corespundeau numelor A, B și C din propoziția (p1), pentru cazul în care aceasta era adevărată. Să presupunem că regulile au fost următoarele:

(R1) O conjuncție de propoziții este adevărată dacă și numai dacă conjuncții sunt toți adevărați.

(R2) Dacă o propoziție elementară este adevărată, atunci ei îi corespunde un fapt (sau o stare de lucruri existentă) care are aceeași structură ca și cea pe care o exprimă felul în care sunt combinate numele în propoziție.

Să ne închipuim acum că "avem în minte" aceste reguli și încercăm să stabilim ce obiecte corespund numelor A, B și C, privind la (p1) și la figura 2. În funcție de felul în care interpretăm alăturarea a două nume, X și Y, într-o propoziție, vom stabili care sunt stările de lucruri ce corespund propozițiilor "AB" și "B/C" astfel încât să fie ambele adevărate. Să considerăm mai întâi, așa cum am făcut-o și până acum, că alăturarea pe orizontală a două nume corespunde poziționării reciproce a obiectelor pe orizontală, iar alăturarea pe verticală a numelor (prescurtată mai sus folosind semnul împărțirii) corespunde poziționării reciproce a obiectelor pe verticală. Eliminând pe rând toate combinațiile de stări de lucruri în care nu ambele propoziții sunt adevărate vom conchide că prima stare de lucruri cuprinde pătratul din stânga și primul pătrat de sus din dreapta, iar a doua cuprinde cele două pătrate din dreapta. Dar am putea, la fel de bine, să considerăm că o propoziție în care numele sunt alăturate pe orizontală reprezintă o stare de lucruri privitoare la poziționarea pe verticală a obiectelor, iar o propoziție în cadrul căreia am folosit semnul împărțirii redă o stare de lucruri privitoare la poziționarea pe orizontală a obiectelor. În această nouă interpretare, "AB" s-ar citi "A este deasupra lui B", iar "B/C" s-ar citi "B este la stânga lui C". Iar acum, după eliminarea tuturor combinațiilor în care nu ambele propoziții sunt adevărate (potrivit cerinței din R1), am conchide că starea de lucruri ce corespunde propoziției "AB" este aceeași ca și mai înainte, dar cea care corespunde propoziției "B/C" cuprinde pătratul din stânga și pătratul de jos din dreapta. Cele două interpretări produc, după cum se poate vedea, rezultate diferite:

Fig. 3

Pentru ca aplicarea regulilor să producă un singur rezultat nu este suficient să "avem în minte" regulile (R1) și (R2) ci și reguli care să ne spună cum să interpretăm regulile (R1) și (R2). Vorbind doar despre (R2), interpretarea pe care ne-am bazat până acum ar putea fi redată, de pildă, prin următoarea schemă:

Fig. 4

Din nou, putem observa că nu este suficient să "avem în minte" schema din figura 4 pentru a ști cum să aplicăm regula (R2). Schema respectivă ne prezintă interpretarea cunoscută doar întrucât știm că unele pătrățele din imagine (cele hașurate) reprezintă nume iar celelalte obiecte. În plus, interpretăm schema respectivă în felul următor: liniile subțiri orizontale indică felul în care se realizează corespondența. Dar am putea la fel de bine să interpretăm schema din figura 4 astfel: liniile subțiri orizontale indică felul în care nu se realizează corespondența. Cu alte cuvinte, am considera, în această interpretare, că interpretarea regulii (R2) redată în figura 4 ne indică faptul că nu trebuie să citim propoziția "AB" prin "A se află la stânga lui B". Întrucât nu avem decât două variante posibile, reiese că varianta corectă este cealaltă: "B se află la stânga lui A" (respectiv "C se află deasupra lui B", pentru propoziția "B/C")[21]. Iar acum, din nou, faptul că "avem în minte" regulile și interpretările regulilor nu ne asigură că vom stabili în mod univoc corespondența dintre numele "A", "B" și "C" și obiectele din figura 2. Dacă am stabili că interpretăm liniile subțiri orizontale din figura 4 ca marcând corespondența dintre nume și obiecte și nu felul în care acestea nu sunt puse în corespondență, ar urma să exprimăm într-un anumit fel și această interpretare. Orice expresia i-am da însă, putem presupune că am avea-o în minte și cu toate acestea nu am ști cum să o interpretăm ș.a.m.d. Pe de altă parte, nu putem considera că am avea în minte altceva decât o expresie a unei reguli sau interpretări.

Să observăm acum că ambele rezultate ilustrate în figura 3 pot fi considerate ca fiind în acord cu regulile (R1) și (R2), în funcție de interpretarea pe care o dăm regulii (R2)[22], iar acest lucru este independent de faptul că tratăm înțelegerea regulii respective drept un proces mintal sau nu. Ceea ce ne poate intriga la exemplul de mai sus este că, în ciuda faptului că nu putem specifica regulile în așa fel încât să putem arăta, prin simpla prezentare a expresiilor acestora, de ce considerăm că rezultatul din partea stângă a figurii 3 este obținut prin urmarea acestor reguli, noi am putut până acum[23] și am putea în fiecare caz similar din viitor să obținem rezultatele corecte. Cu alte cuvinte, în ciuda faptului că noi putem, pe baza convențiilor și exemplelor din capitolele precedente, să stabilim de fiecare dată, atunci când ne întâlnim cu cazuri analoge celui de mai sus, corespondența dintre numele care apar în propoziții și obiectele ce apar în stările de lucruri reprezentate de acestea[24], nu putem garanta corectitudinea rezultatelor prezentând un set complet și riguros de reguli (și interpretări ale acestora) pe care ne bazăm.

Acest lucru ne conduce la cea de-a treia teză a criticii lui Wittgenstein2. Pentru a lămuri mai bine lucrurile, să luăm un nou exemplu. Să presupunem că avem de făcut traduceri între două limbaje, L1 și L2. Cele două limbaje sunt extrem de simple. Fiecare dintre ele cuprinde câte trei cuvinte, cu ajutorul cărora poate fi alcătuit un număr finit de propoziții. Pe scurt, pentru a defini fiecare limbaj prin intermediul vocabularului său vom scrie:

L1 = {Hund, Katze, essen}

L2 = {dog, cat, eat}

Pentru fiecare limbaj în parte, putem preciza propozițiile pe care le putem alcătui în limbajul respectiv printr-o enumerare completă[25].

L1 : (1) "Hund essen", (2) "Katze essen", (3) "Hund essen Katze", (4) "Katze essen Hund"

L2 : (1) "dog eat", (2) "cat eat", (3) "dog eat cat", (4) "cat eat dog"

În ordinea în care au fost enumerate, propozițiile dintr-un limbaj pot fi traduse prin propozițiile din celălalt limbaj printr-o simpla înlocuire. Putem, în plus, să spunem ce înseamnă, pe rând, cele patru propoziții, indiferent că fac parte din L1 sau din L2:

(1L1/2) "Copilul strigă."

(2L1/2) "Părintele strigă.",

(3L1/2) "Copilul strigă părintele."

(4L1/2) "Părintele strigă copilul."

În acest punct știm să traducem fiecare propoziție a unuia dintre cele două limbaje într-o propoziție din celălalt limbaj și avem și o interpretare simplă pentru înțelesul propozițiilor respective. Este greu ca o persoană să se îndoiască de faptul că vom putea realiza de fiecare dată în viitor traducerea corectă, iar în cazul unei greșeli ne vom putea corecta. Să presupunem însă că ne-am îndoi de toate acestea și am cere garanții suplimentare. O modalitate de a înlătura îndoielile, oferind garanțiile cerute, ar fi să specificăm regulile de traducere a propozițiilor din L1 în L2 și invers și să indicăm criteriile prin care verificăm dacă o regulă a fost aplicată corect sau nu. Să enunțăm regulile de traducere din L1 în L2 astfel:

(RT1) Propoziția (1) din L1 este tradusă corect în L2 dacă este înlocuită cu propoziția (1) din L2.

(RT2) Propoziția (2) din L1 este tradusă corect în L2 dacă este înlocuită cu propoziția (2) din L2.

(RT3) Propoziția (3) din L1 este tradusă corect în L2 dacă este înlocuită cu propoziția (3) din L2.

(RT4) Propoziția (4) din L1 este tradusă corect în L2 dacă este înlocuită cu propoziția (4) din L2.

Acum să presupunem că dăm următorul text formulat în L1 unui traducător care urmează să traducă textul în L2:

"Hund essen. Katze essen Hund. Katze essen. Hund essen. Katze essen. Hund essen Katze. Katze essen Hund. Hund essen."

Pentru primele trei propoziții, traducătorul va produce următorul text în L2, așa cum ne așteptam:

"dog eat. cat eat dog. cat eat."

În continuare el va scrie:

"cat eat dog. dog eat cat. dog eat cat. dog eat. dog eat."

Îi vom reproșa, bineînțeles, traducătorului că nu a aplicat corect regulile (RT1 – RT4), dar el poate replica arătându-le că le-a aplicat. Este drept, el a interpretat altfel decât noi expresia "a înlocui propoziția (n) din L1 cu propoziția (n) din L2", și anume astfel:

(I1) "Pentru două limbaje formate din m propoziții, a înlocui propoziția (n) dintr-un limbaj cu propoziția (n) din alt limbaj înseamnă a scrie în locul propoziției (n) din primul limbaj, în mod alternativ, odată propoziția (n) din celălalt limbaj iar următoarea dată propoziția ((m-n) + 1) din celălalt limbaj."

Sigur că aceasta este o interpretare mai complicată a expresiei "a înlocui o propoziție dintr-un șir de propoziții cu o altă propoziție dintr-un alt șir", dar ea nu este imposibilă. Ceea ce trebuie să observăm este că prin enunțarea regulilor, chiar și atunci când am întâlnit în trecut cazuri în care traducătorul părea să le "aplice corect", noi nu am primit nici o garanție că el va proceda astfel și în viitor. Orice regulă poate fi interpretată în așa fel încât ei să i se subsumeze, în calitate de aplicări corecte ale ei, toate cazurile pe care le-am întâlnit în trecut dar și cazuri care să contrazică ceea ce am avut noi în vedere atunci când am formulat regula. La fel, chiar dacă vom adăuga la enunțurile care exprimă regula și enunțuri care exprimă interpretarea avută în vedere de către noi a regulii, acestea din urmă, la rândul lor, pot fi interpretate diferit, cu același rezultat. De pildă, să considerăm că adăugăm la regulile (RT1-RT4) următoarea interpretare:

(IR) "Pentru două limbaje cu același număr de propoziții, a înlocui propoziția (n) dintr-un limbaj cu propoziția (n) din alt limbaj înseamnă a scrie în locul propoziției (n) din primul limbaj, de fiecare dată când o întâlnim, propoziția (n) din celălalt limbaj. "

Acum să presupunem că oferim cuiva spre traducere diferite propoziții, eventual texte care cuprind o aceeași propoziție repetată de mai multe ori, și obținem de fiecare dată rezultatul așteptat. De pildă, următorul text:

"Hund essen. Katze essen Hund. Katze essen. Katze essen Hund. Hund essen."

va fi tradus prin:

"dog eat. cat eat dog. cat eat. cat eat dog. dog eat."

De îndată, însă, ce îi vom oferi spre traducere un text în cadrul căruia ordonarea propozițiilor nu este simetrică, rezultatul nu va mai fi cel așteptat. Un text de forma (1)(3)(2) din L1, de pildă, va fi tradus printr-un text de forma (2)(3)(1) în L2. Traducătorul nostru va pretinde, bineînțeles, că aplică regulile (RT1-RT4) corect, conform interpretării (IR). Vom observa însă că el interpretează (IR) altfel decât noi. Mai precis, pentru expresia "a scrie o propoziție în locul altei propoziții" el oferă următoarea interpretare:

(I2) Pentru a scrie în locul unui șir de una sau mai multe propoziții, p1 p2 … pn, propozițiile corespunzătoare din șirul r1 r2 … rn, se scriu propozițiile respective una câte una, dar începând de la sfârșitul șirului pe care urmează să-l obții ca rezultat spre începutul lui, astfel încât rezultatul să fie de forma: rn rn-1 … r1.

Această interpretare[26] este, firește, doar una dintre numeroasele interpretări posibile ce privesc enunțul (IR). Este ușor de văzut că suntem în situația în care precizarea interpretării corecte a lui (IR) va putea fi, la rândul ei, interpretată altfel decât așa cum am dori ș.a.m.d.

Acest exemplu este menit să ne arate, ca și înainte, că chiar și într-un caz atât de simplu nu reușim să enunțăm regulile pe care le urmăm atunci când traducem din L1 în L2 și să spunem ce înseamnă că am aplicat corect aceste reguli.

Să încercăm să ieșim din această dificultate într-un fel diferit. Este clar că traducerile din L1 în L2 ar putea fi făcute și în mod mecanic. Să ne închipuim că avem la dispoziție un număr mare de tăblițe. Fiecare dintre acestea este inscripționată pe ambele părți. Pe o parte este scrisă una dintre cele patru propoziții din L1 iar pe cealaltă parte a aceleiași tăblițe este scrisă propoziția care îi corespunde în L2. Pentru a formula un text în L1 vom lipi pe un suport transparent mai multe plăcuțe, având grijă ca fiecare dintre acestea să fie așezată cu fața pe care este inscripționată propoziția din L1 în sus. A realiza o traducere ar însemna, în acest caz, a întoarce suportul pe care sunt lipite plăcuțele invers, astfel încât toate sa fie cu cealaltă față (cea lipită pe suportul transparent) în sus. Să presupunem că această acțiune este realizată în mod mecanic, fără intervenția vreunui om[27]. Pentru a garanta că regula este aplicată corect de fiecare dată vom explica, de această dată, funcționarea mecanismului respectiv, precizând eventual corelațiile cauzale în virtutea cărora mecanismul funcționează așa cum a fost proiectat. Putem adăuga că în spatele aplicării corecte a regulii de către noi stă tot un mecanism, dar de această dată unul neurofiziologic. Ne confruntăm însă acum cu o problemă diferită. Fie (L) setul de legi care guvernează corelațiile cauzale în virtutea cărora funcționează mecanismul care, în exemplul nostru, "aplică regulile (RT1-RT4)". Regulile au statut de norme. Am dori să spunem că toate aplicările corecte sunt într-un fel determinate de reguli printr-o relație necesară. Legile din (L) sunt legi empirice care nu pot impune astfel de relații necesare. Să comparăm următoarele două enunțuri:

(C1) Traducerea propoziției "Hund essen" trebuie să fie "dog eat".

(C2) Pe baza (L), traducerea propoziției "Hund essen" va fi întotdeauna "dog eat".

Enunțul (C1) exprimă o regulă, în timp ce enunțul (C2) reprezintă o anticipare. Însă atunci când doream o garanție pentru faptul că regulile vor fi respectate, noi urmăream să obținem ceva diferit de o predicție. Regula ar trebui să rămână valabilă și în condițiile în care aparatul nostru s-ar defecta, sau legile din (L) ar fi infirmate. Funcționarea oricărui mecanism, cu alte cuvinte, ține de fapte contingente, în timp ce funcționarea unei reguli, ni se pare, ar trebui să aibă caracterul necesității.

Toate dificultățile noastre par să provină, potrivit lui Wittgenstein2, din faptul că ne-am reprezentat regula și aplicarea regulii ca pe două elemente diferite, între care există un gol pe care ar trebui să-l umplem. În ciuda faptului că ne putem reprezenta cu ușurință și într-un mod neproblematic, setul tuturor traducerilor corecte din L1 în L2, în ciuda faptului că putem vedea în ce fel regulile exprimate prin (RT1-RT4) sunt încorporate în aceste traduceri[28], noi ne încăpățânăm să identificăm regulile cu niște entități abstracte, separate de activitățile noastre lingvistice, și să căutăm legătura necesară dintre aceste entități și activitățile pe care le realizăm atunci când vorbim sau traducem. Acest lucru, la rândul său, se petrece doar în situația în care ne propunem să întemeiem aplicarea corectă a regulilor (sau a urmării de reguli)[29]. Doar că întrebările care exprimă această problemă apar datorită faptului că noi folosim incorect termeni și expresii precum "regulă", "a urma o regulă", "a aplica regula corect", "a respecta regula" etc.

 

3. Există, în literatura actuală de specialitate, interpretări diferite ale argumentelor prezentate de Wittgenstein în scrierile sale târzii[30] în sprijinul a ceea ce a fost prezentat aici drept teza imposibilității de a distinge între o regulă și aplicările sale corecte[31]. Articulațiile argumentării, precum și consecințele viziunii lui Wittgenstein2 cu privire la reguli sunt prezentate diferit în cadrul acestor interpretări. Pentru a evalua consecințele poziției lui Wittgenstein2 prezentate aici voi aminti pe scurt felul în care sunt văzute aceste consecințe atunci când sunt prezentate versiuni ale argumentării lui Wittgenstein diferite. Am în vedere două interpretări[32]: (i) cea a lui Saul Kripke[33] și (ii) cea a lui Crispin Wright[34].

(i) Kripke folosește un exemplu de regulă pentru care există un număr infinit de cazuri în care să se pună problema aplicării corecte sau greșite a regulii. Ceea ce pune în evidență exemplul său este că pe baza expresiei regulii și a aplicărilor anterioare ale acesteia nu putem fixa constrângeri normative în privința aplicărilor regulii în cazuri pe care nu le-am întâlnit încă. Întemeierea relației dintre regulă și cazurile anterioare ale aplicării sale, pe de o parte, și aplicarea regulii în cazuri noi (care i se subsumează), pe de altă parte, contează pentru Kripke drept explicare a înțelesului unui termen sau al unei expresii din limbaj. Pentru exemplul folosit aici, fixarea legăturii dintre (RT1-RT4) plus traducerile corecte pe care le-a făcut până acum traducătorul, pe de o parte, și toate traducerile corecte viitoare, pe de altă parte, ar conta, în sensul lui Kripke, drept lămurire a înțelesului expresiei:

(E) "a traduce din L1 în L2".

Atâta timp cât, în ciuda traducerilor corecte realizate până acum, o interpretare diferită a regulilor (RT1-RT4) permite ca o nouă traducere să fie realizată altfel decât ne-am aștepta[35], traducerile de până acum nu au nici o relevanță pentru înțelesul expresiei (E). Întrucât acest lucru se poate repeta în orice moment, concluzia este că nu există fapte relevante semantic. Înțelegem aici prin "fapte" comportamentul anterior al traducătorului precum și conținuturile sale mentale (care ar include regulile (RT1-RT4), interpretarea corectă a acestora ș.a.m.d.). Concluzia argumentului lui Wittgenstein, în interpretarea lui Kripke, ar fi că nu putem face apel la fapte pentru a lămuri ce înseamnă că o expresie din limbaj are un anumit înțeles. O propoziție de forma "expresia x are înțelesul Y" este, în acest sens, o propoziție pentru care nu dispunem de condiții de adevăr. Sugestia lui Kripke (interpretându-l pe Wittgenstein2) pare să fie, pe scurt, următoarea. Nu avem de ales decât să renunțăm să mai precizăm condițiile de adevăr pentru astfel de propoziții. Vom putea în schimb să precizăm condiții de asertabilitate pentru ele, iar pentru aceasta ne vom baza pe acordul comunității vorbitorilor.

(ii) Interpretarea lui Crispin Wright poate fi văzută, din perspectiva chestiunilor discutate aici, ca aducând anumite lămuriri suplimentare. Să considerăm că regulile semantice precizează condițiile în care, dat fiind un anumit termen j , putem spune despre ceva că "este j ". În sensul acesta, regula specifică înțelesul termenului j . Într-un mod asemănător cu cel al lui Kripke, deși folosind o terminologie diferită, Wright consideră că argumentarea lui Wittgenstein are drept concluzie că regulile semantice nu sunt dependente de o investigație factuală. În termenii exemplului oferit mai înainte, interpretarea lui Wright ne poate lămuri asupra poziției lui Wittgenstein în cazurile în care exemplul este modificat după cum urmează. Să presupunem că nu ne confruntăm cu un singur interlocutor, un traducător de la care ne așteptăm să urmeze regulile (RT1-RT4), ci cu o comunitate de traducători din L1 în L2, toți părând să aplice în mod corect regulile (RT1 – RT4) în felul în care am intenționat noi să o facă. Acum, cineva ar putea considera că faptul că această comunitate aplică în mod corect regulile reprezintă un fapt relevant semantic. Cu alte cuvinte, ar considera că putem justifica pe deplin regulile prin apel la acest fapt. Ceea ce pune în evidență Wright este că, și în această situație, rămâne deschisă posibilitatea ca întreaga comunitate să înceapă să aplice în mod diferit regulile și să ne ofere o interpretare a lor astfel încât atât aplicările trecute, cât și cele prezente să apară ca fiind în acord cu regulile respective. Apelul la acordul comunității traducătorilor, în acest caz, nu ne întemeiază să spunem că regulile semantice pot fi justificate printr-o investigație factuală. Consecințele paradoxului urmării de reguli sunt evaluate de Wright diferit. El opune acest paradox proiectului semanticii formale davidsoniene. Cerințele pe care ar trebui să le satisfacă o astfel de teorie semantică, potrivit lui Wright ar fi (a) ca limbajul să fie prezentat ca având o structură determinată și (b) ca această structură să poată fi pusă în evidență printr-o axiomatizare finită. Pentru Wright, argumentul lui Wittgenstein are drept consecință teza că nu poate fi impusă cerința (a) ca cerință necesară pentru o teorie semantică. Cu alte cuvinte, nu se poate spune de ce este necesar ca o teorie semantică pentru limbaj să specifice (în cadrul unui set complet de reguli) structura acestuia[36].

Nu voi intra în detalii privitoare la aceste interpretări sau alte interpretări existente. De asemenea, voi lăsa deoparte încercările de a oferi un răspuns la argumentele lui Wittgenstein2 în diferitele versiuni puse în evidență prin intermediul acestor interpretări. O intervenție în cadrul dezbaterii iscate de "problema urmării de reguli" ar necesita o lucrare separată. Ceea ce trebuie să reținem este că nu există un acord în privința existenței unui răspuns la dificultățile puse în evidență de Wittgenstein2, indiferent de interpretarea dată argumentelor sale.

 

4. Să încercăm acum să evaluăm consecințele tezelor critice ale lui Wittgenstein în condițiile în care nici un răspuns la argumentele sale nu poate fi formulat.

Una dintre consecințe, sugerată de către teza (1) ar fi că nu putem construi o teorie semantică completă pentru limbajul natural. În acest caz, ceea ce ne-ar rămâne de făcut, în cazul în care am dori să ne asigurăm că atunci când ridicăm o problemă filosofică reușim să o exprimăm prin intermediul unei întrebări cu sens, ar fi să cercetăm separat, în lipsa unei teorii generale (a unui set de criterii universal valabile) fiecare întrebare în parte, încercând să ne lămurim dacă aceasta are sau nu sens. Pe parcursul acestei investigații vom face apel la regulile semantice pe care le urmăm în mod tacit și vom încerca, atunci când se cere, să aplicăm aceste reguli la cazurile noi cu care ne confruntăm. De asemenea, pentru diferite expresii ce apar în formularea avută în vedere vom încerca să infirmăm teza că expresiile respective, în folosirea pe care le-o dăm în contextul respectiv, au sens. Pentru aceasta vom căuta probabil să imaginăm exemple în care una sau alta dintre expresiile respective este folosită într-un mod asemănător, dar formularea rezultată nu are sens. În cazul în care încercările noastre de a infirma ipoteza că întrebarea pe care o cercetăm e lipsită de sens vor eșua, vom conchide că este vorba de o întrebare cu sens, ce exprimă o problemă autentică. Va trebui însă să ne mulțumim cu faptul că nu avem, în ciuda precauțiilor pe care ni le-am luat, nici o garanție că întrebarea respectivă este, într-adevăr, cu sens. Mai mult, teza (3) pare să ne indice faptul că însăși căutarea unei justificări definitive a concluziei că ne ocupăm de o întrebare cu sens ar fi absurdă, întrucât încercarea de a oferi o justificare ar presupune garantarea unei conexiuni necesare între regulile semantice (reguli pe baza cărora ne-am formulat concluzia) și aplicarea corectă a acestora, iar această întreprindere este, la rândul ei, lipsită de perspective.

O ultimă observație. În interpretarea oferită aici, poziția lui Wittgenstein2 este că e greșit să căutăm să oferim o garanție pentru existența unei conexiuni necesare între reguli și aplicarea corectă a acestora. Cărui fapt i se datorează însă această greșeală? Putem specula în privința unui răspuns la această întrebare, ținând însă cont de viziunea lui Wittgenstein2, și să remarcăm următorul lucru. Am putea considera că orice formulare menită să exprime o regulă nu are, de fapt, un statut diferit de restul formulărilor din limbaj. Nu diferă, de pildă, de formulările pe care le producem atunci când oferim cuiva exemple pe baza cărora să "aplice corect o regulă"[37], sau generalizări după care să se ghideze, însă generalizări care nu au decât un rol mnemotehnic. Greșeala noastră stă în a distinge între reguli ca entități abstracte și cazurile în care noi vorbim "respectând regulile". Suntem îndemnați să realizăm această distincție de faptul că noi considerăm că anumite formulări din limbaj (cele despre care spunem că "exprimă reguli") sunt diferite de alte formulări. În ce anume constă diferența? Dacă vorbim despre reguli semantice, probabil am fi tentanți să răspundem că, spre deosebire de formulările obișnuite, formulările ce exprimă reguli semantice aparțin metalimbajului. Vom vedea în următorul capitol că, din punctul de vedere al lui Wittgenstein, nu putem distinge între limbaj și metalimbaj.




NOTE

[1] Îi sunt îndatorat în mod special profesorului Bill Child (University College, Oxford), care a avut amabilitatea să-mi xerocopieze și să-mi trimită multe dintre materialele bibliografice pe care le-am consultat pentru redactarea acestui capitol.

[2] Postulatul unei semantici realiste. Vezi teza (6), cap. 1 și teza (4), cap. 2.

[3] Prima presupoziție a unei semantici logice. Vezi teza (6), cap. 1, teza (3a), cap. 2.

[4] Principiul compoziționalității. Vezi teza (5), cap. 1 și teza (1), cap. 2.

[5] Presupoziția atomismului lingvistic. Vezi cap. 2, teza (2a).

[6] Principiul atomismului logic. Vezi secțiunile 2 și 4, cap. 3.

[7] A doua presupoziție a unei semantici logice. Vezi cap. 1, teza (6) și secțiunile 1 și 4 din cap. 3.

[8] Presupoziția separării semanticii de pragmatică. Vezi cap. 4, secțiunea 1.

[9] Presupoziția caracterului independent al limbajului. Vezi. cap. 4, secțiunea 4.

[10] Principiul închiderii semantice (și al caracterului sistematic al limbajului).

[11] Wittgenstein1 păstrează această poziție până în anii '30. Vezi, de pildă, PG, partea I, II, § 27. Vezi PI § 81, spre exemplu, pentru o prezentare retrospectivă a acestei viziuni făcută de către Wittgenstein2.

[12] În sensul obișnuit al cuvântului "gramatică", a ceea ce se învață în școală sub acest nume și nu în accepția specială a lui Wittgenstein2.

[13] Vezi, de pildă, Jon Barwise & John Etchemendy, "Computers, visualization and the nature of reasoning" în T. W. Bynum & James H. Moor (editori), The Digital Phoenix. How Computers are Changing Philosophy, Blackwell, Oxford, 1998, pp. 97-101.

[14] Forma generală a regulii de deducție, în acest caz, este:

j & y |- j

[15] În accepția specială a lui Wittgenstein2 (vezi PR și PG passim.).

[16] Nu trebuie însă ca vorbitorul să fi avut intenția să respecte regula atunci când a vorbit. Cazul este analog celui în care, în ciuda faptului că am aruncat o hârtie la gunoi în mod automat, fără să mă gândesc la ceea ce fac, dacă aș fi întrebat de ce am făcut astfel (în loc să arunc hârtia pe jos sau în altă parte), aș răspunde furnizând regula: "Nu este bine să faci mizerie pe jos."

[17] Vezi PI § 83, 84.

[18] Vezi PI § 85, 87, PI § 143-184, BB (trad. rom.) pp. 43-46 ș.a.m.d.

[19] PI § 185-242 și RFM passim.

[20] Dacă acest exemplu pare implauzibil, poate fi imaginat un altul, mai banal. Să luăm în considerare întrebarea "X aleargă sau nu la galop?" și să ne întrebăm dacă are sau nu sens să ne întrebăm, cu privire la un șoarece care fuge, dacă aleargă sau nu la galop. Un răspuns posibil ar fi că numai despre cai ne putem întreba dacă aleargă sau nu la galop. Aceasta ar fi, în fond, o regulă care să guverneze aplicarea cu sens a expresiei "a alerga la galop". Dar ne putem imagina că întâlnim o vietate care în anumite privințe seamănă cu un cal iar în altele nu. În acest caz nou, noi nu vom ști dacă regula noastră se aplică sau nu. Un alt răspuns ar putea fi, eventual: "Regula este că are sens să te întrebi dacă felul în care aleargă X este sau nu galop doar în cazul în care X are picioare." Iar acum putem, în aceeași manieră, să ne închipuim că întâlnim o ființă cu privire la care avem îndoieli dacă să spunem că are sau nu picioare.

Un caz diferit ar fi acela în care, în ciuda faptului că este vorba chiar de un cal, am cerceta dacă are sens să ne întrebăm, pentru un cal care înoată, dacă acesta înoată la galop sau nu. Ceea ce pune în evidență acest caz este că nu dispunem de o regulă pe baza căreia să știm dinainte care sunt toate situațiile în care ar avea sens să folosim expresia "la galop" (chiar dacă regula ne poate indica unele cazuri în care ar fi lipsit de sens să folosim expresia, cum ar fi cazul cu "a sta la galop").

[21] După aplicarea regulii vom conchide acum că pătratul din stânga este B, iar dintre cele două pătrate din dreapta, cel de sus este C și cel de jos este A.

[22] La fel, am putea formula regula (R1) ca pe o regulă generală a funcțiilor de adevăr și să interpretăm semnul "&" din propoziția (p1) ca stând pentru alt operator logic. Interpretările diferite ar constitui feluri diferite în care stabilim cum se aplică regula (R1) la cazul propoziției (p1).

[23] Vezi, de pildă, exemplul bazat pe figura 1 din prima secțiune a capitolului 4.

[24] Și, în plus, am putea chiar automatiza acest proces.

[25] În ciuda asemănărilor, nu trebuie considerat că L1 și L2 au ceva în comun cu limba germană sau limba engleză. Acest lucru se va vedea mai bine în continuare. Am ales cuvinte din limbile respective pentru a ușura urmărirea exemplului. Propozițiile (1-4) din L1 și L2 nu sunt corecte gramatical nici în engleză, nici în germană și nici nu este nevoie să fie.

[26] Dacă dorim putem, probabil, inventa și motivații pentru această interpretare. Să ne închipuim că traducătorul nostru scrie întotdeauna textul rezultat pe o altă foaie decât cea pe care

a scris textul de tradus și verifică dacă a scris propozițiile una în locul celeilalte, ca și când ar verifica dacă o imagine reprezintă oglindirea unei alte imagini.

[27] Motivul este lesne de intuit. Putem observa că, dintr-un punct de vedere, regulile din exemplul nostru nu sunt reguli semantice. Cu alte cuvinte, pentru a le aplica traducătorul nu trebuie neapărat să înțeleagă limbajele L1 și L2. Din acest punct de vedere, dacă am înlocui regulile (RT1-RT4) cu o regulă precum:

(RM) Întoarce suportul pe care sunt lipite plăcuțele cu cealaltă față în sus.

traducătorul nostru ar putea, din nou, să interpreteze diferit și această regulă, și interpretarea corectă a ei ș.a.m.d.

[28] În fond, am putea foarte bine să considerăm că enunțurile (RT1-RT4) nu sunt reguli, ci exemple de traduceri pe baza cărora am învățat să traducem corect din L1 în L2. La fel, putem vedea că regulile pe baza cărora automatizăm anumite acțiuni ale noastre sunt niște simple generalizări, și nu reguli propriu-zise, întrucât le lipsește caracterul normativ.

Faptul că regulile sunt încorporate în ceea ce numim "aplicări corecte ale regulilor" nu înseamnă că practica lingvistică poate modifica instantaneu regulile pentru fiecare utilizare în parte a fiecărui individ luat separat. Aceasta pentru că, din punctul de vedere al lui Wittgenstein2, această practică este una socială.

[29] Ne aflăm, cu alte cuvinte, în situația în care încercăm să dăm un răspuns unui presupus oponent sceptic care afirmă ca atunci când cineva încalcă regula nu îi putem arăta, pe baza acesteia, ca așa stau lucrurile.

[30] În principal în PI § 185-242.

[31] Teza (3) din secțiunea precedentă.

[32] O a treia interpretare, diferită de cele pe care le prezint în continuare dar mai apropiată de interpretarea de aici, poate fi găsită la John McDowell (vezi McDowell, John, "Meaning and Intentionality in Wittgenstein's Later Philosophy", Midwest Studies in Philosophy, vol. XVII (1992), pp. 40-52 și McDowell, John, Mind, Value and Reality, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts & Londra, 1998, articolul 11, "Wittgenstein on Following a Rule", pp. 221-262.)

[33] Vezi Saul Kripke, Wittgenstein on rules and private language, Harvard University Press, Cambridge, 1982. O bună prezentare a argumentului în versiunea lui Kripke poate fi găsită în Alexander Miller, Philosophy of language, UCL Press, Londra, 1998, pp. 153-219. Pentru o prezentare sistematică a dezbaterilor generate de această interpretare vezi Paul Boghossian, "The rule-following considerations", Mind (1989), pp. 507-549.

[34] Vezi Crispin Wright, "Rule-Following, Objectivity and the Theory of Meaning", în Holtzman, Steven H. & Leich, Christopher M. (eds.), Wittgenstein: to Follow a Rule, Routledge & Kegan Paul, Londra, 1981, pp. 99-117. Pentru o linie în care a evoluat discuția inițiată de interpretarea lui Wright, vezi răspunsul lui Gareth Evans la textul lui Wright în Evans, Gareth, Colected Papers, Clarendon Press, Oxford, 1985, pp. 322-342, "Semantic Theory and Tacit Knowledge", precum și critica răspunsului lui Evans în Charles Travis, "On Constraints of Generality", Proceedings of the Aristotelian Society, vol. XCIV (1993/4), pp. 165-188.

[35] Iar aici nu este vorba de un caz nou în care ar urma să fie aplicate regulile, ci de o nouă aplicare a regulilor la unul dintre cele patru cazuri posibile.

[36] Este ușor de intuit ce stă în spatele acestei critici. Potrivit lui Davidson (vezi, de pildă, "Truth and Meaning", Synthese, 17(1967), pp. 304), cerințele (a) și (b) sunt necesare pentru explica cum este posibil să înțelegem un număr potențial infinit de formulări în limbaj, în ciuda faptului că nu dispunem decât de un vocabular finit. Concluzia argumentului lui Wittgenstein, în versiunea lui Wright, este că nu putem indica, pe baza unei investigații factuale, ce înseamnă că noi înțelegem o anumită expresie din limbaj.

[37] Vezi nota 28, unde am sugerat același lucru.